Economía digital | Artículos | 01 FEB 1999

Cartas

Felicitación

He leído el artículo sobre anillos web en Internet ( www . idg . es/iworld/199812/articulos/webring .

asp ) aparecido en la revista número 11 de iWorld en el pasado mes de diciembre y quería felicitaros por él . Me ha parecido muy interesante ya que trataba un tema que desconocía completamente . La verdad es que los artículos sobre Internet suelen ser muy repetitivos y el vuestro era muy muy fresco .

También quería felicitaros por su estructura ya que cuentan qué son los anillos, dónde encontrarlos, cómo funcionan y sus inconvenientes . No se dejan nada fuera .

MARÍA MARTÍN

elentari@aulavirtual . es

Objeciones a la traducción técnica

El artículo titulado “La letra escrita per-manece Littera scripta manet” fue interesante . Aunque me extraño encontrar algunas irregularidades en el texto del artículo que causalmente se refiere a la traducción . A continuación uno de los párrafos donde la palabra trasladar en mi opinión es incorrectamente usada .

Xosé Castro Roig ( xose_castro@redestb . es ) es un profesional de la traducción técnica; su especialidad es la localización de software “la mal llamada localización por imperativos del marketing” y opina que el mayor problema reside en que muchos traductores trasladan al castellano los errores del inglés . Por pereza o porque, con frecuencia, saben menos aún del castellano que del inglés .

El verbo trasladar creo es mas apropiado para definir movimiento físico de objetos o personas . A mi entender en este caso quizás el verbo traducir es el más adecuado ya que los errores en referencia son traducidos del idioma inglés al idioma español . Trasladan, tiene la tendencia de ser erróneamente usado al tratar de sustituir el verbo “to translate” .

REYNHERIO VADO

garcia-vado . 1@osu . edu

Gracias por su amable correo . A propósito del verbo trasladar, usado en el artículo sobre traductores, me gustaría darle una respuesta que de seguro será bien recibida . Cuando Xosé Castro usó en nuestra conversación como sinónimo de traducir el verbo en cuestión, no sólo no lo corregí, sino que me pareció que era interesante que en un artículo sobre traductores, apareciera ese término . Paso a explicarle las razones:

* El verbo traducir procede de un verbo latino, transfero, que, como usted bien apunta es un verbo de movimiento ( llevar a otro lado, llevar de un lugar a otro, etc . ) . Pero también, ya en latín, dio lugar a acepciones como transcribir, copiar, anotar y traducir, entre otras, que desde luego no implican movimiento físico .

Tanto las lenguas romances como el inglés, que no lo es, tomaron de este verbo, y de un sustantivo latino que procede de él, translatio-onis, el término trasladar .

* Partiendo de esta etimología, autores clásicos españoles como Cervantes, en el Quijote, o Lope de Vega, en El perro del Hortelano, usan el verbo trasladar como sinónimo de copia, en el primer caso, y de transferir, en el segundo .

* Por otro lado, Sebastián de Cobarruvias en el siglo XVII, en el Tesoro de la Lengua Castellana o Española, dice sobre la palabra trasladar: “vale algunas veces interpretar alguna escritura de una lengua en otra, y también vale copiar y este se llama traslado” . María Moliner, Julio Casares, y el DRAE siguen usando en sus respectivos diccionarios el término trasladar como sinónimo tanto de traducir como de copiar .

Como ve, por lo apuntado hasta ahora, el verbo trasladar tiene en castellano una larga historia de uso con la acepción que se rechaza, debido, quizá, a que estamos muy alertas con los anglicismos que invaden nuestra lengua, olvidando el origen de las palabras que es donde generalmente está la madre del cordero, valga el casticismo .

Como curiosidad añadida, debo decirle que la palabra traducir también procede de otro verbo latino, traduco ( fonéticamente más cercana al castellano ) , que, como el anterior, es de movimiento ( cruzar, atravesar, etc . ) . Pero, al igual que su hermano, da lugar en origen a acepciones que nada tienen que ver con el mismo, entre otras traducir . A partir de 1450, ya empieza a usarse en español traducir en el sentido que hoy conocemos, al igual que en francés, traduire, y en italiano, tradurre . Y ahora viene lo curioso del caso . Esta palabra ha dado lugar en inglés a un verbo, to traduce, que como ya sabe significa detractar y calumniar .

¿ Misterios de las lenguas ? En absoluto . La frase latina, traduci per ora hominum, significaba andar en boca de las gentes/ser objeto de comentarios . De ahí a calumniar sólo hay un paso, que se da en inglés pero que no tiene cabida en las lenguas romances, porque casi todas ellas toman la palabra directamente del sustantivo latino calumnia-ae .

Como conclusión, podemos afirmar que trasladar y traducir son dos términos que tienen en castellano una etimología conocida y noble . Otra cosa es que en cada una de las lenguas que se las han apropiado haya evolucionado de manera distinta, por matices y contextos que yo no conozco, pero que seguramente no se les escapará a filólogos y gramáticos .

Espero haber dado cumplida respuesta a su correo y haberle sido de ayuda, en un asunto, el de las lenguas, que, como a usted, tanto me interesa .

PIEDAD BULLÓN

pbullon@idg . es

Debate entre aludidos en artículos

El objeto de este mensaje es contestar a la carta mandada por Rey González referente al buscador Gomera . com ( revista iWorld, número 11, diciembre de 1998 ) .

El señor González subraya lo que a mis ojos fue un error, es decir, el no mencionar el Gomera . com como buscador para Canarias pero no me parecen justos su

Comentar
Para comentar, es necesario iniciar sesión
Se muestran 0 comentarios